DriveTheGamer3527Hace 2 años33jeje, divertido.@AfterNMostrar citaSoy latinoamericano, pero jugarse esta entrega en otro idioma que no sea el Español de España me parece un crimen.
Celso22679Hace 2 años34Soy andaluz, y ni entiendo la primera imagen .@OtakuOtokoMexMostrar citaVienen de Pokémon Sun/Moon.@CelsoMostrar citaYo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Rukasu7072Hace 2 años35Pues yo soy de Granada y la entiendo perfectamente Vamos la sinhueso es la lengua desde siempre, aunque lo normal es decir darle a la lengua, pero la sinhueso yo lo he escuchado alguna vez.@DriveTheGamerMostrar citaSoy andaluz, y ni entiendo la primera imagen .@OtakuOtokoMexMostrar citaVienen de Pokémon Sun/Moon.@CelsoMostrar citaYo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]EDITADO EL 24-04-2022 / 11:25 (EDITADO 1 VEZ)
Rukasu7072Hace 2 años36Aquí la sinhueso tiene nombres mil@CelsoMostrar citaPues yo soy de Granada y la entiendo perfectamente Vamos la sinhueso es la lengua desde siempre, aunque lo normal es decir darle a la lengua, pero la sinhueso yo lo he escuchado alguna vez.@DriveTheGamerMostrar citaSoy andaluz, y ni entiendo la primera imagen .@OtakuOtokoMexMostrar citaVienen de Pokémon Sun/Moon.@CelsoMostrar citaYo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Casdingo977Hace 2 años37Sí, así como lo lees@SantirastaMostrar citaWtf?@RukasuMostrar citaRecuerdo una vez jugar el Pokemon Amarillo en la PS2 y me vino en portugués, me daba risa que habían traducido liberar como matar@CelsoMostrar citaPeor están los brasileños y portugueses que no lo tendrán en ningún portugués ni de Brasil ni Portugal ni ningún lado.
Es un tema tan complicado... las dificultades de localizar una obra para cada rincón del mundo son enormes, es cosa de ver como la biblia aún no tiene traducción para muchos idiomas, y ya localizar, es más complicado aún, los tipos de público se multiplican si hablamos de localización. Creo que la única forma de safar de este problema seriamente (y no a medias y aplazando) es dejar el asunto a algun organismo estatal de cada pais, que la obra antes de llegar a un país, sea manipulada por el organismo estatal para localizarlo para todos los sectores posibles del pais. Se que no va a pasar jamás, es pedirle demasiado a este mundoCasdingo977Hace 2 años38
Les aseguro que hacer la localización a gran escala que pide la gente, para la desarrolladora es aún mas laborioso y caro que el desarrollo del juego en si, pero si lo dejamos a cargo a un ente que ya existe en cada pais, entonces es 100 veces mas simple y coherente, la localización devora a las empresas y entonces los gobiernos son los unicos que pueden hacer frente al problemaCelso22679Hace 2 años39
Rachet933906Hace 2 años40Pues precisamente los brasileños están jodidos de verdad porque ellos no tendrán ninguna traducción al portugués, ni de Brasil, ni de Portugal ni ningún lado, y de hecho les han dado la misma respuesta.@GalagarusaMostrar citaMuy bien por lo que alzaron la voz y se hicieron oir. Ahora hagan lo mismo con todas las desarrolladoras orientales y europeas que no localizan ni los textos. O peor aún, esas que doblan las voces al portugués pero no al latino, lo cual no tiene ningún sentido . Todas esas desarrolladars se quedaron en el tiempo, cuando solo Brasil generaba más ingresos en videojuegos que todo el resto de latinoamérica junta. Hace varios años que eso ya cambió drásticamente, tanto que solamente México ya supera a Brasil, y eso sin sumar el resto de países latinos.EDITADO EL 24-04-2022 / 13:09 (EDITADO 1 VEZ)
Es verdad, he visto el vídeo que habla sobre esto, que algunas expresiones españolas (de España) o formas de hablar se pueden mal entender el Latinoamérica, pero últimamente los juegos están traducidos con jerga y cosas que tampoco usamos los españoles a menudo. Como lo de sinhueso que he leído por ahí arriba. O lo de: Nadie usas esas expresiones hoy en día, queda gracioso, te saca una sonrisa, pero es simplemente esa curiosa traducción en Pokémon1 VOTOLordgamermanco53Hace 2 años41
Nintendo1889602Hace 2 años42Pero es que en latinoamerica creo la gente es un poco intolerante o racista con otras variantes del español, aqui en españa he visto series de Mexico o de sudamerica con el audio original en television aunque tengan palabras que aqui no se entienden Y en latinoamerica sin embargo doblan al español latino las peliculas y series españolas, solo hay que ver lo raro que es ver Torrente o La que se Avecina con doblaje latino solo por quitar modismos españoles@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años.
El idioma moñas de pokemon es lo mejor ,yo me parto ,aunque entiendo que bueno estaría mejor si se lo adaptan al idioma castellano latino ,desde luego si vas a vender mas pues lo mismo sale rentable trabajar la traducción ,ademas latinoamerica es muy de Nintendo ,o tiene un buen mercado allí .OtakuOtokoMex5280Hace 2 años43
Doruhaxorusmon11926Hace 2 años44Pero una cosa es ver el producto en su versión original y con voces, que leerlo en una traducción, si es así, deberías jugarlo en japonés, ya que el español no es el idioma original de Pokémon. Pero no fuera un producto que se queda sin traducción y/o doblaje en España, porque se arma la gorda, me acuerdo bastante del tema de Quantum Break, que no tuvo traducción ni doblaje localizado a España, y de "Panchitos" no nos bajaban, ahora resulta que nosotros somos los "especiales". A final de cuentas hablamos el mismo idioma, y fuera de ciertas palabras o modismos, el mensaje es perfectamente entendible, pero si crees que acá se doblan las cosas españolas (que sí me parece innecesario, la verdad) no te quiero ver cuando hay algo solamente doblado aquí, solo lee los comentarios de la noticia de hace varios años. [url]https://www.foro3djuegos.com/foros/tema/40947608/0/los-usuarios-espanoles-de-xbox-one-reclaman-el-doblaje-de-quantum-break/[/url]@LordgamermancoMostrar citaPero es que en latinoamerica creo la gente es un poco intolerante o racista con otras variantes del español, aqui en españa he visto series de Mexico o de sudamerica con el audio original en television aunque tengan palabras que aqui no se entienden Y en latinoamerica sin embargo doblan al español latino las peliculas y series españolas, solo hay que ver lo raro que es ver Torrente o La que se Avecina con doblaje latino solo por quitar modismos españoles@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años.EDITADO EL 24-04-2022 / 21:32 (EDITADO 1 VEZ)
3DTuegos4757Hace 2 años45No se cómo está ahora, pero uno de los mayores problemas que habían era con los nombres, ya que el Anime en latino se usaba/usa para los nombres de los personajes, los de la traducción inglesa y en parte también para las ciudades. Ni idea si a partir de la séptima cambiaron eso en el anime. Si se ve primero el anime de la gen y después de comprase alguien el juego, supongo que el cambio de nombres podría ser molesto, algo que antes no podía pasar por el simple hecho que en Latinoamérica los juegos llegaban en inglés. Lo bueno es que como los nombres de los Pokémon son lo mismo tanto en inglés como en español y no otros como en francés o aleman (idioma en que suelo jugar a los juegos pero no lo hago ni haría con los de Pokémon).@Nintendo1889Mostrar citaEl idioma moñas de pokemon es lo mejor ,yo me parto ,aunque entiendo que bueno estaría mejor si se lo adaptan al idioma castellano latino ,desde luego si vas a vender mas pues lo mismo sale rentable trabajar la traducción ,ademas latinoamerica es muy de Nintendo ,o tiene un buen mercado allí .
Texen9291Hace 2 años46con razón la dejo vivir en el laboratorio, asi quien no?@OtakuOtokoMexMostrar citaVienen de Pokémon Sun/Moon.@CelsoMostrar citaYo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años47En aquel entonces Microsoft atribuyó la falta de doblaje al castellano de Quantum Break al carácter especial de este videojuego, lo cual no cuadraba con el hecho de que sí estuviera doblado a otros 6 o 7 idiomas. Evidentemente hubo quejas, y entre ellas tontos quejándose. Todo esto no quita la peculiaridad de la que habla el compañero, series y pelis españolas que se doblan al latino, lo cual no ocurre al contrario. Es evidente que hay algún tipo de problema ahí.@OtakuOtokoMexMostrar citaPero una cosa es ver el producto en su versión original y con voces, que leerlo en una traducción, si es así, deberías jugarlo en japonés, ya que el español no es el idioma original de Pokémon. Pero no fuera un producto que se queda sin traducción y/o doblaje en España, porque se arma la gorda, me acuerdo bastante del tema de Quantum Break, que no tuvo traducción ni doblaje localizado a España, y de "Panchitos" no nos bajaban, ahora resulta que nosotros somos los "especiales". A final de cuentas hablamos el mismo idioma, y fuera de ciertas palabras o modismos, el mensaje es perfectamente entendible, pero si crees que acá se doblan las cosas españolas (que sí me parece innecesario, la verdad) no te quiero ver cuando hay algo solamente doblado aquí, solo lee los comentarios de la noticia de hace varios años. [url]https://www.foro3djuegos.com/foros/tema/40947608/0/los-usuarios-espanoles-de-xbox-one-reclaman-el-doblaje-de-quantum-break/[/url]@LordgamermancoMostrar citaPero es que en latinoamerica creo la gente es un poco intolerante o racista con otras variantes del español, aqui en españa he visto series de Mexico o de sudamerica con el audio original en television aunque tengan palabras que aqui no se entienden Y en latinoamerica sin embargo doblan al español latino las peliculas y series españolas, solo hay que ver lo raro que es ver Torrente o La que se Avecina con doblaje latino solo por quitar modismos españoles@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años.
Toda la razón en lo de Quantum Break, pero mi punto es que es el mismo idioma (tú mismo lo dices en el siguiente párrafo) y no sé porqué tanta queja si el argumento de España es "es el segundo idioma más hablado del mundo" y eso es gracias a Latinoamérica, es más, te lo voy a poner así, en Estados Unidos hay más hispanohablantes (cuya lengua materna es el español) que en España. De material audiovisual "doblado" al latino cuando el original es de España, lo dices como si fuera una práctica común y algo cultural, así a bote pronto se me ocurren solo 2 ejemplos, una es la más reciente pelicula de Mortadelo y Filemón, que aquí cambiaron lo de "Jimmy el Cachondo" por "Jimmy Locuaz" porque si dejas el titulo original suena a pelicula porno, porque aquí "cachondo" es alguien que está caliente sexualmente hablando, trae ganas; y la otra es Elite, porque en este caso, quien decide si se dobla o no, independientemente del idioma en el que esté originalmente, es la productora y/o distribuidora, si ellos quieren doblaje lo harán, no es que "en Latinoamerica todo se dobla aunque sea de España" porque eso es una generalizaicón muy burda. Te voy a poner de ejemplo, hace unos años (los 2000) pasaban Grand Prix en un canal de México que se llama "Azteca 7" y no venía doblado, sino tal y como se transmitió en España, igual con la serie de Aída, que era lo mismo, la transmitían en su formato original, incluso había comerciales promocionandola especialmente para México con Carmen Machi diciendo hora y canal, incluso si nos vamos más atrás, a finales de los 90, pasaban "El Juego de la Oca" (la versión española) igualmente en su formato original. Así que no generalices, porque nosotros también consumimos productos de España "sin doblar". Por cierto, eso de que no hacen doblaje "Latino a España" es mentira, hay unas series llamadas "Las Leyendas" que está en Netflix y sí que está doblado para España, siendo que es una producción mexicana, ignoro si también las peliculas, incluso si me das tiempo, descubro más material que esté "doblado" así. A ver, retomemos el ejemplo de Quantum Break, ¿Por qué pedían doblaje al español de España si ya estaba en Español Latino?, pues porque a pesar de ser el mismo idioma, hay marcadas diferencias, pero lo repito, el argumento de muchos por aquí es "Si no me lo doblan al perfecto castellano no lo compro" pues ahí estaba doblado y no lo compraron mucho, y ya si me hablas de temas de "El español es de España y es el original" pues entonces doblenlo en base al escrito original del "Cantar de mio Cid" que es el español original o el más apegado a este, a ver si entienden el 20% de lo que dicen. Saludos.@TexenMostrar citaEn aquel entonces Microsoft atribuyó la falta de doblaje al castellano de Quantum Break al carácter especial de este videojuego, lo cual no cuadraba con el hecho de que sí estuviera doblado a otros 6 o 7 idiomas. Evidentemente hubo quejas, y entre ellas tontos quejándose. Todo esto no quita la peculiaridad de la que habla el compañero, series y pelis españolas que se doblan al latino, lo cual no ocurre al contrario. Es evidente que hay algún tipo de problema ahí.@OtakuOtokoMexMostrar citaPero una cosa es ver el producto en su versión original y con voces, que leerlo en una traducción, si es así, deberías jugarlo en japonés, ya que el español no es el idioma original de Pokémon. Pero no fuera un producto que se queda sin traducción y/o doblaje en España, porque se arma la gorda, me acuerdo bastante del tema de Quantum Break, que no tuvo traducción ni doblaje localizado a España, y de "Panchitos" no nos bajaban, ahora resulta que nosotros somos los "especiales". A final de cuentas hablamos el mismo idioma, y fuera de ciertas palabras o modismos, el mensaje es perfectamente entendible, pero si crees que acá se doblan las cosas españolas (que sí me parece innecesario, la verdad) no te quiero ver cuando hay algo solamente doblado aquí, solo lee los comentarios de la noticia de hace varios años. [url]https://www.foro3djuegos.com/foros/tema/40947608/0/los-usuarios-espanoles-de-xbox-one-reclaman-el-doblaje-de-quantum-break/[/url]@LordgamermancoMostrar citaPero es que en latinoamerica creo la gente es un poco intolerante o racista con otras variantes del español, aqui en españa he visto series de Mexico o de sudamerica con el audio original en television aunque tengan palabras que aqui no se entienden Y en latinoamerica sin embargo doblan al español latino las peliculas y series españolas, solo hay que ver lo raro que es ver Torrente o La que se Avecina con doblaje latino solo por quitar modismos españoles@OtakuOtokoMexMostrar citaPues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años.
Hay 48 respuestas en Pokémon busca localizar sus videojuegos en nuevos mercados, aunque habrá que esperar, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.