Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Pokémon busca localizar sus videojuegos en nuevos mercados, aunque habrá que esperar

Celso22679Hace 2 años16
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
EDITADO EL 24-04-2022 / 01:22 (EDITADO 7 VECES)
1 VOTO
AO16108Hace 2 años17
@Darkdarkness
Mostrar cita
Tal vez, escarlata y púrpura, al estar basados en españa, serían al español de España, para mayor inmersión lógica, como sucedió con el último farcry. Pd. Aunque esto que acabo de decir, también se lo tendrían aplicar con los diferentes tipos de inglés, portugués y chino. Con sus acentos, jergas y diferencias. Pd. Ojalá en el futuro, un doblaje combinado al español de los xenoblade, como hacen en la versión inglesa, con los acentos británicos, escoceses, galeses e irlandeses, pero con España, México y demás. A ciberpunk le funcionó...
A Cyberpunk le hubiera funcionado si tuviera un 50% de voces de español de España y el otro 50% voces en latino. En cambio las pocas voces en latino que te encuentras son con modismos mexicanos, ni siquiera neutros.
AO16108Hace 2 años18
@AfterN
Mostrar cita
Soy latinoamericano, pero jugarse esta entrega en otro idioma que no sea el Español de España me parece un crimen.
Eso no tiene ningún sentido .
Doruhaxorusmon11926Hace 2 años19
Tal vez este sea mi regreso a la franquicia desde luna.

La 8va generación la dejé pasar, aunque me pareciera top en cuento a diseño de Pokémon (exceptuando los iniciales que son feos), pero las declaraciones un tanto mentira de Gamefreak sobre los modelados y animaciones, además del poco cuidado me echaron para atrás.
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años20
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
Pues sí, pero eso explicaselo a alguien que no sabe de modismos, y lo de "cogió" es real, acá la "sinhueso" es ya sabes, y lo otro, pues qué te digo, justo por eso y muchos otros ejemplos es que mucha gente necesita localización para latinoamerica. No sé qué tengan con meter tanto modismo innecesario (ojo, modismos, no palabras) porque yo lo que he jugado en inglés, puedo decirte que no hay modismos del inglés, todo está en un inglés "neutro".
1 VOTO
Celso22679Hace 2 años21
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
Pues sí, pero eso explicaselo a alguien que no sabe de modismos, y lo de "cogió" es real, acá la "sinhueso" es ya sabes, y lo otro, pues qué te digo, justo por eso y muchos otros ejemplos es que mucha gente necesita localización para latinoamerica. No sé qué tengan con meter tanto modismo innecesario (ojo, modismos, no palabras) porque yo lo que he jugado en inglés, puedo decirte que no hay modismos del inglés, todo está en un inglés "neutro".
Ya te digo que lo de "me cogió" es un error y bastante gordo y suena raro para cualquier español, y la sinhueso pues en unos casos puede significar pene y en otras la lengua, en ese caso es cláramente la lengua. En lo demás si puedo darte la razón en que se podrían rebajar los modismos aunque a los españoles no nos molestan ya que estamos acostumbrados a ese vocabulario pero yo entiendo a los hispanoamericanos.
EDITADO EL 24-04-2022 / 02:14 (EDITADO 1 VEZ)
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años22
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
Pues sí, pero eso explicaselo a alguien que no sabe de modismos, y lo de "cogió" es real, acá la "sinhueso" es ya sabes, y lo otro, pues qué te digo, justo por eso y muchos otros ejemplos es que mucha gente necesita localización para latinoamerica. No sé qué tengan con meter tanto modismo innecesario (ojo, modismos, no palabras) porque yo lo que he jugado en inglés, puedo decirte que no hay modismos del inglés, todo está en un inglés "neutro".
Ya te digo que lo de "me cogió" es un error y bastante gordo y suena raro para cualquier español, y la sinhueso pues en unos casos puede significar pene y en otras la lengua, en ese caso es cláramente la lengua. En lo demás si puedo darte la razón en que se podrían rebajar los modismos aunque a los españoles no nos molestan ya que estamos acostumbrados a ese vocabulario pero yo entiendo a los hispanoamericanos.
Precisamente ese es el tema, es una localización española, de verdad ve el video (está algo largo) [spoiler="+"]
[/spoiler] y entenderás el punto, no solo en Pokémon, sino en cualquier localización, yo por eso trato de no usar mucho modismo por aquí, no digo "Ira, we, wachate'sto" o "Simón, cámara, ya rugiste", "Rola 5 o te aplicamos bascula" o cosas así, obviamente al conjugar verbos sí se nota, no voy a decir "vosotros", sino "ustedes, o "Esperad" sino "esperen" y así. Lo que no dice la nota (o al menos no lo veo) es que quienes iniciaron el movimiento fueron los de la página "ANMTV" y justo esa respuesta fue a ellos, te dejo la nota por si quieres ver la fuente original, he seguido esta campaña desde que se creó hace unos 4 meses. [url]https://www.anmtvla.com/2022/04/the-pokemon-company-rompe-el-silencio.html[/url]
1 VOTO
Celso22679Hace 2 años23
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
Pues sí, pero eso explicaselo a alguien que no sabe de modismos, y lo de "cogió" es real, acá la "sinhueso" es ya sabes, y lo otro, pues qué te digo, justo por eso y muchos otros ejemplos es que mucha gente necesita localización para latinoamerica. No sé qué tengan con meter tanto modismo innecesario (ojo, modismos, no palabras) porque yo lo que he jugado en inglés, puedo decirte que no hay modismos del inglés, todo está en un inglés "neutro".
Ya te digo que lo de "me cogió" es un error y bastante gordo y suena raro para cualquier español, y la sinhueso pues en unos casos puede significar pene y en otras la lengua, en ese caso es cláramente la lengua. En lo demás si puedo darte la razón en que se podrían rebajar los modismos aunque a los españoles no nos molestan ya que estamos acostumbrados a ese vocabulario pero yo entiendo a los hispanoamericanos.
Precisamente ese es el tema, es una localización española, de verdad ve el video (está algo largo) [spoiler="+"]
[/spoiler] y entenderás el punto, no solo en Pokémon, sino en cualquier localización, yo por eso trato de no usar mucho modismo por aquí, no digo "Ira, we, wachate'sto" o "Simón, cámara, ya rugiste", "Rola 5 o te aplicamos bascula" o cosas así, obviamente al conjugar verbos sí se nota, no voy a decir "vosotros", sino "ustedes, o "Esperad" sino "esperen" y así. Lo que no dice la nota (o al menos no lo veo) es que quienes iniciaron el movimiento fueron los de la página "ANMTV" y justo esa respuesta fue a ellos, te dejo la nota por si quieres ver la fuente original, he seguido esta campaña desde que se creó hace unos 4 meses. [url]https://www.anmtvla.com/2022/04/the-pokemon-company-rompe-el-silencio.html[/url]
De hecho es la misma respuesta que les acaban de dar a los brasileños y portugueses que pedían una traducción en portugués. Por cierto, el "usted" o "ustedes" también se usan en España, solamente que de manera más formal, es decir, para dirigirse a alguien con respeto, a un desconocido o persona mayor o profesor etc
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años24
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
Ah vale ahí la sinhueso es la lengua. Y lo de abajo no está bien traducido o es una errata porque lo correcto es me acogió de acoger.
Pues sí, pero eso explicaselo a alguien que no sabe de modismos, y lo de "cogió" es real, acá la "sinhueso" es ya sabes, y lo otro, pues qué te digo, justo por eso y muchos otros ejemplos es que mucha gente necesita localización para latinoamerica. No sé qué tengan con meter tanto modismo innecesario (ojo, modismos, no palabras) porque yo lo que he jugado en inglés, puedo decirte que no hay modismos del inglés, todo está en un inglés "neutro".
Ya te digo que lo de "me cogió" es un error y bastante gordo y suena raro para cualquier español, y la sinhueso pues en unos casos puede significar pene y en otras la lengua, en ese caso es cláramente la lengua. En lo demás si puedo darte la razón en que se podrían rebajar los modismos aunque a los españoles no nos molestan ya que estamos acostumbrados a ese vocabulario pero yo entiendo a los hispanoamericanos.
Precisamente ese es el tema, es una localización española, de verdad ve el video (está algo largo) [spoiler="+"]
[/spoiler] y entenderás el punto, no solo en Pokémon, sino en cualquier localización, yo por eso trato de no usar mucho modismo por aquí, no digo "Ira, we, wachate'sto" o "Simón, cámara, ya rugiste", "Rola 5 o te aplicamos bascula" o cosas así, obviamente al conjugar verbos sí se nota, no voy a decir "vosotros", sino "ustedes, o "Esperad" sino "esperen" y así. Lo que no dice la nota (o al menos no lo veo) es que quienes iniciaron el movimiento fueron los de la página "ANMTV" y justo esa respuesta fue a ellos, te dejo la nota por si quieres ver la fuente original, he seguido esta campaña desde que se creó hace unos 4 meses. [url]https://www.anmtvla.com/2022/04/the-pokemon-company-rompe-el-silencio.html[/url]
De hecho es la misma respuesta que les acaban de dar a los brasileños y portugueses que pedían una traducción en portugués. Por cierto, el "usted" o "ustedes" también se usan en España, solamente que de manera más formal, es decir, para dirigirse a alguien con respeto, a un desconocido o persona mayor o profesor etc
Sí, lo sé, pero aquí no se usa el "vosotros" por eso lo puse de ejemplo, tampoco el "sois", "vais" y esas variaciones. Pues es un paso, hay todavía tiempo en lo que salen los juegos, además pueden salir un poco más tarde las traducciones, incluso en Hyrule Warrios Age of Calamity la traducción y doblaje latinoamericano salió con un parche el día de salida, no venía en el cartucho.
Ema-Darko1951Hace 2 años25
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
jajajaja PEGI +18
Shulkas1129Hace 2 años26
Que aprendan de Sakuna: of rice and ruin, tiene una perfecta traducción en español latino (y mejores gráficos también tiene, ya que estamos)
Galagarusa191
Expulsado
Hace 2 años27
@Shulkas
Mostrar cita
Que aprendan de Sakuna: of rice and ruin, tiene una perfecta traducción en español latino (y mejores gráficos también tiene, ya que estamos)
De salida no estaba traducido, se agregó como un año después.
Galagarusa191
Expulsado
Hace 2 años28
Muy bien por lo que alzaron la voz y se hicieron oir.
Ahora hagan lo mismo con todas las desarrolladoras orientales y europeas que no localizan ni los textos. O peor aún, esas que doblan las voces al portugués pero no al latino, lo cual no tiene ningún sentido . Todas esas desarrolladars se quedaron en el tiempo, cuando solo Brasil generaba más ingresos en videojuegos que todo el resto de latinoamérica junta. Hace varios años que eso ya cambió drásticamente, tanto que solamente México ya supera a Brasil, y eso sin sumar el resto de países latinos.
Galagarusa191
Expulsado
Hace 2 años29
@AfterN
Mostrar cita
Soy latinoamericano, pero jugarse esta entrega en otro idioma que no sea el Español de España me parece un crimen.
Que ridículo.
Thecapo19991033Hace 2 años30
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Pues estaría bien para la gente que no quiere leer "niña pija" o que se la cogieron para quedarse a vivir ahí, que les gusta la sin hueso, que mencionen el pito y demás cosas. Nunca he jugado a ningún Pokémon en español (bueno, eso y que solo he jugado Sword y Legends Arceus) y viendo el poco esfuerzo que le ponen a sus juegos en casi todos los niveles, sobretodo gráfico, esto es un paso para adelante, felicidades por localizarlo en español latino, "solo" les tomó 9 generaciones y 25 años. Es bueno ver que la campaña de ANMTV funcionó [url]https://www.anmtvla.com/2021/12/el-gran-problema-de-pokemon-en.html[/url]
Yo no he jugado a todos los Pokémon pero eso de "les gusta la sin hueso" (les gustan los penes o pollas o vergas etc) ya te digo yo que no lo vas a ver en ninguna traducción de Pokémon, y lo de "se la cogieron para quedarse a vivir ahí" no sé de donde lo has sacado porque ni se dice así ni tiene ningún sentido esa frase en España, en todo caso sería "la acogieron para quedarse a vivir ahí".
Vienen de Pokémon Sun/Moon.
2 VOTOS
Shulkas1129Hace 2 años31
@Galagarusa
Mostrar cita
@Shulkas
Mostrar cita
Que aprendan de Sakuna: of rice and ruin, tiene una perfecta traducción en español latino (y mejores gráficos también tiene, ya que estamos)
De salida no estaba traducido, se agregó como un año después.
Pero ahí está, los Pokémon que salen este año no los tendrán ni en su lanzamiento ni nunca
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Pokémon busca localizar sus videojuegos en nuevos mercados, aunque habrá que esperar

Hay 48 respuestas en Pokémon busca localizar sus videojuegos en nuevos mercados, aunque habrá que esperar, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL