Acerca de los métodos de traducción ingles/español o español y cualquier otro idioma. Díganme una cosa que creo que es lo que le [b]esta faltando a internet es un transductor[/b] que te traduzca de la mejor forma posible un idioma osea que quede entendible. Por ejemplo cuando ustedes traducen de español a ingles no les pasa que las oraciones quedan medias incoherentes y con poco sentido "bueno a esto es lo que me refiero". Falta en internet un método útil de traducción, pero bueno ahí esta la gran pregunta como hacerlo "es un reto para los especialistas de google, de las grandes compañias". Pero imaginemosnos si tuviéramos en internet un traductor que te defina oraciones de la manera mas correcta posible (oraciones y párrafos claros y entendibles) de ingles/español u otros idiomas. Ustedes que opinan de este tema u idea.
@Jazxz supongo que será una confusión, un [b]transductor[/b] no es un [b]traductor[/b].
A mi ya me sorprende que un programa sea capaz de traducir de un idioma a otro y que se entienda medianamente, supongo que también dependerá de la dificultad de cada idioma, que traduzca correctamente y en función del contesto entonces sería la leche.
Probablemente con el tiempo se vaya mejorando.
1 VOTOJazxz1406Hace 2 años2Tarno107271Hace 2 años3Si tenes razón es traductor. Y que no te sorprenda mucho que existe la inteligencia artificial por le menos creo que se ha llegado a aplicaciones trabajando con una o algunas neuronas artificiales en conjunto. Esto sería algo así como inteligencia artificial pero basado en escritura. Creo que es un campo que seria lindo de ampliar para un especialista.@AlfemaMostrar cita@Jazxz supongo que será una confusión, un [b]transductor[/b] no es un [b]traductor[/b]. A mi ya me sorprende que un programa sea capaz de traducir de un idioma a otro y que se entienda medianamente, supongo que también dependerá de la dificultad de cada idioma, que traduzca correctamente y en función del contesto entonces sería la leche. Probablemente con el tiempo se vaya mejorando.EDITADO EL 17-12-2021 / 19:51 (EDITADO 2 VECES)
Es muy difícil para las computadoras entender el contexto. Yo creo aque para lograr traducciones precisas lo mejor es saber algo del idioma al que se traduce y usar 2 o 3 traductores, y elaborar la traducción uno mismo. A mí me gusta deepl.com. Se puede elegir las palabras que quieras en la traducción de destino. Por ejemplo si hay 1 palabra que se puede traducir a dos sinónimos diferentes, se puede elegir una de las dos y la oración se modifica en torno a eso. Me gusta traducir de esa manera y después hacer la misma traducción en Google y de ahí elaboro mi propia traducción. Al respecto de este tema hay 2 videos muy interesantes de Tom Scott:1 VOTOJazxz1406Hace 2 años4
[b]Los Programas aparentemente existen[/b] TOC : Lenguaje asistido por computador, estas son las faces aproximadas por las que estuve investigando. Donde básicamente el programa guarda elementos del transducctor en memoria para compararlos y aver si hay coincidencias de tipo textuales. @Tarno10 Si el problema como dices es ver como hacer que esas palabras que tienen doble significado, el programa las pueda entender para dar una oración clara. Y de aquí formar párrafos y otras cosas que tengan sentido.EDITADO EL 17-12-2021 / 21:11 (EDITADO 1 VEZ)
Hay 4 respuestas en Transductor de Idiomas en Internet !, del foro de Off Topic y humor. Último comentario hace 2 años.