VideoJuegos
Unirme al grupo
Reportar abuso
Pues eso, ¿creen que será bueno? En mi caso muy personal el doblaje de Xenoblade 2 me parece muy malo, todos los personajes suenan muy raro, recuerdo particularmente Nia, parecía que tenía voz de señora y en el caso de Xenoblade 1, pues me parece un doblaje más que notable, preferiría que fuera doblaje gringo pero el trabajo que hacen no está mal. Pero en fin, regresando a xenoblade 3, sólo con el trailer muy en lo personal creo que puede que sea igual que el doblaje del 1, ¿ustedes que creen? ... ... Igual lo voy a jugar en Japonés pero siempre me resulta interesante ver la calidad del doblaje al inglés de los productos japoneses
Si hubiese opcion de meh pondria esa. Los anteriores xenoblade los empece en ingles, y los cambie al japones a las 6-7 horas ambos. Los japoneses siempre se esfuerzan mas en cosas de anime.2 VOTOSAllanZero13600Hace 2 años2
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.2 VOTOSGostjmm11627Hace 2 años3
1 VOTOPatataEnLaBoca459Hace 2 años4algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2@AllanZeroMostrar citaLos doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
Ni loco lo juego con doblaje al inglés No puedo decir ni que está bien ni que está mal ya que el japonés siempre me parecerá mejor. El tráiler lo vi en inglés y después ya lo vi varias veces en japonés. Mucho mejor en japonés. Aunque me gustan las frases en inglés. BACK SLASH!!!PatataEnLaBoca459Hace 2 años5
Denoloco10907Hace 2 años6Eso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...@GostjmmMostrar citaalgo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2@AllanZeroMostrar citaLos doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
Si comparo cualquier doblaje inglés de Monolith con, digamos, From Software, es para echarse un par de risasGostjmm11627Hace 2 años7
1 VOTOScarecrowlTM561Pues ese es el punto, no tienen que traducirlo literal, dejen Hana o, hikari o Homura, no se, me resulta muy raro, no recuerdo otros juegos que hagan lo mismo, por lo general dejan los nombres japoneses intactos.@PatataEnLaBocaMostrar citaEso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...@GostjmmMostrar citaalgo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2@AllanZeroMostrar citaLos doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
Pues yo tengo aparcado el Xenoblade 2, y si, las voces me parecían horribles, pero muy muy horribles. Me sacan completamente de los personajes. Como se cambia?Gostjmm11627Hace 2 años9
Owwen3809Hace 2 años10creo que tienes que bajar el pack de voces en japonés desde la eshop@ScarecrowlTMMostrar citaPues yo tengo aparcado el Xenoblade 2, y si, las voces me parecían horribles, pero muy muy horribles. Me sacan completamente de los personajes. Como se cambia?EDITADO EL 11-02-2022 / 17:56 (EDITADO 1 VEZ)
Pues a mi sí me gustó el doblaje de Xeno 2. Le tengo el gustillo a los acentos poco comunes los medios, en lugar de tanta americanada. Por la misma razón, también me gustó el doblaje del The Last Story (Wii). Y con respecto a otro comentario superior... voz de vieja? La voz de Mia es preciosa.PatataEnLaBoca459Hace 2 años11EDITADO EL 11-02-2022 / 18:01 (EDITADO 2 VECES)
2 VOTOSAllanZero13600Hace 2 años12A mí tampoco me gusta que cambien los nombres. Tora significa tigre en japonés y lo han dejado así. Tora muchas veces le dice a Rex en japonés "aniki" que significa "hermano mayor" pero lo traducen como "Rex-Rex" Hay muchas traducciones que me hacen gracia. Los nopon dicen "momomo" en japonés y no "oyoyoy".@GostjmmMostrar citaPues ese es el punto, no tienen que traducirlo literal, dejen Hana o, hikari o Homura, no se, me resulta muy raro, no recuerdo otros juegos que hagan lo mismo, por lo general dejan los nombres japoneses intactos.@PatataEnLaBocaMostrar citaEso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...@GostjmmMostrar citaalgo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2@AllanZeroMostrar citaLos doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.EDITADO EL 11-02-2022 / 18:09 (EDITADO 2 VECES)
1 VOTOGalimatazo8063Hace 2 años13Y es que no solo son los nombres, tienen censura religiosa (arquitecto, Elíseo, etc) y algunos cambios totalmente ridículos como inventar el nombre de un mes cuando en japonés usan "septiembre". PD: 4kids es para amateurs, mira el doblaje en inglés de yugioh en Singapur@GostjmmMostrar citaalgo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2@AllanZeroMostrar citaLos doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
Es raro que juegue un JRPG en ingles si tengo selector de voces con japones, no creo que vaya a ser mal doblaje, pero las monas chinas si no gimen "yamete kudasai" o "iku", no son monas chinas.AllanZero13600Hace 2 años14
Gestori3330Hace 2 años15Wtf Los de Atlus por ejemplo me parecen muy buenos, los Bravely de 3ds también. Creo que depende del juego más que simplemente la nacionalidad.@GalimatazoMostrar citaEs raro que juegue un JRPG en ingles si tengo selector de voces con japones, no creo que vaya a ser mal doblaje, pero las monas chinas si no gimen "yamete kudasai" o "iku", no son monas chinas.
El doblaje inglés de Rex y de los soldados de Mor Ardain es terrible, pero el del resto está bastante bien; me encanta la Nia galesa. Eso sí, como el doblaje japonés ninguno. Con el primer Xenoblade me pasa lo contrario, adoro el doblaje inglés y no termino de acostumbrarme al japonés.1 VOTO